28. What is most difficult to render from one language into another is the TEMPO of its style, which has its basis in the character of the race, or to speak more physiologically, in the average TEMPO of the assimilation of its nutriment. There are honestly meant translations, which, as involuntary vulgarizations, are almost falsifications of the original, merely because its lively and merry TEMPO (which overleaps and obviates all dangers in word and expression) could not also be rendered. A German is almost incapacitated for PRESTO in his language; consequently also, as may be reasonably inferred, for many of the most delightful and daring NUANCES of free, free-spirited thought. And just as the buffoon and satyr are foreign to him in body and conscience, so Aristophanes and Petronius are untranslatable for him.
Beyond Good and Evil
Table of Contents
- PREFACE 9
- CHAPTER I. PREJUDICES OF PHILOSOPHERS 16
- CHAPTER II. THE FREE SPIRIT 70
- CHAPTER III. THE RELIGIOUS MOOD 118
- CHAPTER IV. APOPHTHEGMS AND INTERLUDES 159
- CHAPTER V. THE NATURAL HISTORY OF MORALS 185
- CHAPTER VI. WE SCHOLARS 235
- CHAPTER VII. OUR VIRTUES 280
- CHAPTER VIII. PEOPLES AND COUNTRIES 338
- CHAPTER IX. WHAT IS NOBLE? 393
- FROM THE HEIGHTS 467
- By F W Nietzsche 468
- Translated by L. A. Magnus 469